Gonduana

Contenidos para traductores

  • Blog
  • Empieza por aquí
    • Encuesta: coger
    • Encuesta: ratón o mouse
    • Artículos más leídos
    • Vídeos más vistos
    • Gonduana en las redes sociales
    • ¿Quieres saber más sobre mí?
  • Recursos
    • Software para traductores
    • Hardware para traductores
    • Internet para traductores
    • WordPress para traductores
  • Servicios
  • Sobre mí
  • Contacto

Mis fuentes de información para SDL Trados Studio

Publicado el 6/abril/2014 por Jesús Prieto

SDL Trados Studio 2014

Logotipo de SDL Trados Studio 2014

No voy a decir nada nuevo: Es una aplicación cara entre las caras. El precio exacto puede consultarse en su web corporativa: redondeando, la versión Freelance de SDL Trados Studio cuesta 700 euros, mientras que la versión Professional triplica este precio.

Una aplicación demasiado cara como para no dominarla al máximo.

Si no dominas alguna función de esta aplicación, estás tirando tu dinero. Como SDL Trados Studio no es precisamente una aplicación sencilla, hay muchas posibilidades de que estés tirando tu dinero.

Dicho en positivo: aprende lo máximo de esta aplicación, y serás más eficiente en tu trabajo; harás más cosas en menos tiempo, y tendrás una especie de paz interior cuando sabes que estás haciendo algo de la mejor manera posible. Tu retorno de la inversión será más corto. Como SDL Trados Studio es una aplicación con una increíble funcionalidad, aprovecha toda esta potencia para llegar adonde otros no pueden. ¡Diferénciate de esta manera!

[Leer más...]

Archivada en: productividad, software Etiquetada con: Trados Studio

¿Cuántas veces consulto los mensajes?

Publicado el 30/marzo/2014 por Jesús Prieto

Mensajes

Como ya dije en esta entrada de Traducir con dos monitores, casi siempre tengo abierto el programa de correo (en mi caso, Outlook).

Esto parece ir en contra de algunas normas de productividad. Me explico: hay gurús de la productividad que recomiendan consultar el correo tres veces al día como máximo: una por la mañana, otra a mediodía, y otra por la tarde. Fuera de estos tres momentos, habría que tener cerrada la aplicación para evitar las interrupciones, que son el talón de Aquiles de la atención durante el trabajo. [Leer más...]

Archivada en: productividad Etiquetada con: correo, Outlook

Comparativa de velocidad de SDL Trados Studio 2011 y 2014

Publicado el 20/marzo/2014 por Jesús Prieto

SDL Trados 2011/2014

Logotipos de SDL

Te voy a ser sincero: quería hacer esta prueba desde hace mucho tiempo. Quería comparar la velocidad de ejecución de las versiones 2011 y 2014 de SDL Trados Studio.

Ya sabemos que a veces, crear un proyecto algo grande en Studio lleva su tiempo, y casi es mejor ir a tomarse un café, que a la vuelta seguirá aún procesando los archivos…

Una comparación completa de las velocidades sería muy larga, así que me he enfocado en una única medida: el tiempo que tarda SDL Trados Studio en preparar archivos cuando se añaden a un proyecto.

Quiero compartir los resultados contigo, porque algunos te sorprenderán.

¿Empezamos? [Leer más...]

Archivada en: software Etiquetada con: Trados Studio, vídeo

Borrar etiquetas en SDL Trados Studio

Publicado el 13/marzo/2014 por Jesús Prieto

borrar etiquetasEl tiempo está justo, muy justo, para la entrega, pero ya estás acostumbrado y sabes dosificar la tensión.

Pero lo que está a punto de pasarte no distingue entre razas, ni religiones ni género…

Suele suceder en el momento más inoportuno: al final de una dura jornada, después de haber traducido en SDL Trados Studio y revisado todo el trabajo, y solo cinco minutos antes de enviar el documento traducido al cliente.

Un mensaje críptico de Studio es el primer golpe, no sabes qué te está pasando: has intentado crear el documento final, varias veces, pero Studio no te deja, y siempre te da el mismo error.

Mensaje de error al borrar etiquetas

[Leer más...]

Archivada en: software, tradumática Etiquetada con: Trados Studio, vídeo

Traducir con dos monitores

Publicado el 10/marzo/2014 por Jesús Prieto

2 monitoresProductividad es el arte de hacer más cosas que nos acercan a un objetivo que tenemos prefijado.

Hoy te quiero hablar de una herramienta de productividad increíble, de la que disfruto desde hace solo un par de años: dos monitores conectados al mismo ordenador (PC o Mac, las ventajas son las mismas).

Fue instalarlos  y pensar cómo era posible la vida antes, sin ellos…

Con dos monitores tengo un mayor campo de visión, puedo tener más ventanas abiertas, puedo comparar dos documentos en un monitor y decidir hacer algo en el segundo.

El trabajo de un traductor o revisor implica muchas veces tener un buen contexto del original o del documento que se va traduciendo, y por tanto, es altamente recomendable traducir o revisar viendo simultáneamente el documento original. Con un único monitor, esto es más complicado o incluso inviable…

Si tienes espacio físico en tu puesto de trabajo, y el presupuesto lo permite, no lo dudes: dos monitores harán tu tarea más fácil.

Mi configuración

Pasamos a la práctica, que siempre es lo más interesante. [Leer más...]

Archivada en: hardware, productividad Etiquetada con: foto, vídeo

  • « Página Anterior
  • 1
  • …
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • Página Siguiente »
Política de privacidad
Política de cookies
Descargo de responsabilidad
Aviso legal
Creative Commons

Licencia Creative Commons

Blog de Gonduana: contenidos para traductores

Es cansino, sí, pero la ley europea me obliga a avisarte que este blog, como casi el 100%, usa cookies para recabar datos. ¿Estás de acuerdo? Vale Más información