Mis macros de Word para limpiar textos literarios

Macros de Word para limpiar textos literariosEste artículo es muy especial, no solo porque es el primero del año, sino porque es el primero que no lo escribe un servidor.

Pues sí… Los créditos del artículo van para Diego Merino, quien ha querido compartir con toda la comunidad de traductores unas macros de VBA que emplea para limpiar los textos que traduce en Word. [Leer más...]

Feliz año 2018

Es lo que se suele hacer en estas fechas, pero te aseguro que no me gusta desear que el próximo año sea una etapa de felicidad. Te deseo lo mejor, pero no tengo el poder de que sea así, ni siquiera para mí mismo.

Lo que sí puedo hacer es enviar una recomendación urbi et orbi. Y no voy a hacer en español ni en latín, sino en inglés:

The greatest battles of life are fought out daily in the silent chambers of the soul.

David O. McKay

Se lo escuché por primera vez a Steven Covey, el autor del célebre libro Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva.

Para que no creas que soy un antisocial, ahí van mis deseos en varios idiomas para el próximo año:

Feliz año

De momento, la felicitación está en estos idiomas: español, alemán, árabe, francés, inglés, italiano, portugués, rumano, búlgaro, polaco, esloveno, griego, euskera, catalán y gallego.

Si quieres añadir un idioma, no dudes en enviarme el texto y el nombre del idioma y el año que viene lo añadimos.

Traducir un chiste y, de paso, ¡una ración de chistes!

Traducir un chiste

Pienso que uno de los momentos más complicados de un traductor es cuando tiene que traducir un chiste, un juego de palabras, un calambur en una película.

Me quito el sombrero cada vez que me encuentro con un chiste bien adaptado; cuando es imposible, es imposible… Y cuando es presuntamente mejorable, me sonrojo.

No quiero sacar más punta a la complejidad en la adaptación de chistes, sino hacerte pasar un buen día con la siguiente minicolección de chistes que entrarían en la categoría de difícilmente adaptables.

¿El motivo?

Que hoy es 28 de diciembre, el día de las bromas en muchos países latinos. Espero que estos chistes arranquen alguna sonrisa, como en las bromas de buen gusto, que ya he visto en internet. [Leer más...]

Taller práctico en la Universidad Complutense de Madrid

Universidad Complutense de Madrid y logo de SDL

Ayer dediqué una hora en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid en un taller práctico sobre la herramienta Trados Studio para los alumnos de Traducción e Interpretación.

Estos fueron los puntos tocados:

  • Variables en Trados Studio
  • Filtros de Trados Studio
  • Expresiones regulares en los filtros de Trados Studio
  • SDL XLIFF Converter for Microsoft Office

[Leer más...]

Porcentajes… ¿Es correcta la expresión «estoy al 120 %»?

porcentajes superiores al 100 %

Muy buenos días a todos. Por si no lo sabes, Gonduana es un blog montado en el conocido gestor de contenidos WordPress, que justamente me dice que este es el artículo número 144. No los he contado a mano, pero me lo creo… Pues bien, por razones que desvelaré solo al final, es el momento apropiado para dedicar el artículo a algún concepto matemático aplicado a la lengua, como es la corrección o no de las expresiones con porcentajes superiores al 100 %.

Seguramente has escuchado expresiones del estilo a «Estoy al 120 %» o «Te necesito al 200 %»…

¿Verdad que sí?

La pregunta que vamos a tratar de responder aquí es si esta expresión es correcta o no. [Leer más...]