Gonduana

Contenidos para traductores

  • Blog
  • Empieza por aquí
    • Encuesta: coger
    • Encuesta: ratón o mouse
    • Artículos más leídos
    • Vídeos más vistos
    • Gonduana en las redes sociales
    • ¿Quieres saber más sobre mí?
  • Recursos
    • Software para traductores
    • Hardware para traductores
    • Internet para traductores
    • WordPress para traductores
  • Servicios
  • Sobre mí
  • Contacto

Cómo configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel

Publicado el 24/junio/2017 por Jesús Prieto

configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel

Si eres asiduo a este blog de Gonduana, te habrás dado cuenta que llevamos ya una serie de artículos dedicados a las tablas de Word. Ahora quería cambiar de tercio y dedicar unos artículos a mi aplicación preferida, Excel, y ver cómo configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel, viendo las posibilidades que existen con una herramienta de traducción asistida tan potente como Trados Studio.

Dedicaré este artículo a ajustes generales de Trados Studio y en próximos artículos tratarán de aprovechar más profundamente todas las posibilidades de Trados Studio para traducir una hoja de cálculo de Excel.

Así pues… ¿empezamos?

Índice

  • 1. Traducir los comentarios
  • 2. Traducir los encabezados y pies de página
  • 3. Traducir el contenido oculto (columnas, filas hojas)
  • 4. Traducir el texto alternativo de los gráficos
  • 5. Traducir las propiedades del documento
  • Qué hacer con la configuración de Trados Studio
  • Conclusiones de configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel

En Trados Studio puedes decidir si traducir o no los siguientes elementos de cualquier hoja de Excel:

  • los comentarios
  • el encabezado y el pie de página
  • el texto oculto
  • el texto alternativo de los gráficos insertados
  • propiedades el documento

Pues bien, en Trados Studio tienes los siguientes ajustes al respecto en este cuadro de diálogo:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común

Configuración por defecto de Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común

Estos ajustes de Trados Studio los tienes en dos posibles rutas:

  1. menú Archivo > Opciones > Tipos de archivo > Microsoft Excel 2007-201x > Común (el mostrado en la figura)
  2. Configuración del proyecto > Tipos de archivo > Microsoft Excel 2007-201x > Común

Elige una u otra ruta según lo que quieras conseguir.

Nota 1: la «X» en «201X» indica que, dependiendo de la versión de tu Trados Studio, puedes tener «2013» o «2016». En este caso es «2013», ya que las capturas estás hechas con Trados Studio 2014, que no es compatible con la versión 2016 de Microsoft Excel. Solo la versión 2017 de Trados Studio es compatible con Microsoft Excel 2016.

Nota 2: Tienes los mismos ajustes para el tipo de archivo Microsoft Excel 2000-2003, en caso de que tengas una hoja con la extensión antigua XLS (no XLSX).

Vamos a repasar estas posibilidades que brinda Trados Studio para traducir una hoja de Excel:

1. Traducir los comentarios

Al igual que en Word, con Trados Studio puedes decidir si vas a traducir los comentarios insertados.

Ya sabes que puedes verlos si colocas el ratón en cualquier celda con un comentario (marcadas con el vértice superior derecho de color rojo):

Comentario en Excel

Nota: Si decides traducir los comentarios, Trados Studio incluirá de palabras de los comentarios en el recuento final. Por tanto, deberás tenerlo en cuenta a la hora de preparar el presupuesto al cliente.

Por defecto, esta casilla Traducir comentarios está sin marcar:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común - 1 Traducir comentarios

De modo que tendrás que marcarla si el cliente te dice que tienes que traducir los comentarios, para que Trados Studio los extraiga en el Editor:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Comentarios

Fíjate que en la columna de información de estructura, los segmentos con comentarios aparecen con el identificador COM (de COMentarios).

2. Traducir los encabezados y pies de página

Ya sabes que en Excel puedes personalizar los encabezados y pies de página en el menú Archivo > Imprimir > Configurar página > pestaña Encabezado y pie de página:

Archivo - Imprimir - Configurar página - Encabezado y pie de página en Excel

Estos textos del encabezado y del pie de página aparecerán al imprimir la hoja de Excel (ojo, también al crear un PDF) y en la vista previa (menú Imprimir de Excel).

Pues bien, esta casilla te permite extraer o no estos textos en el Editor de Trados Studio:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común - 2. Traducir encabezados y pies de página

Por defecto, esta casilla está marcada, seguramente porque es un contenido que no se ve fácilmente cuando se abre una hoja de Excel.

Si tienes marcada la casilla Traducir encabezados y pies de página, Trados Studio extraerá estos textos del encabezado:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Encabezados y pies de páginas

y del pie de página en el Editor:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Encabezados y pies de páginas 2

Nota: Es normal que el texto del pie de página no sea consecutivo al del encabezado, sino que entremedias haya segmentos correspondientes a las celdas con texto.

Fíjate que los segmentos que extrae Trados Studio que corresponden al contenido de encabezado y pie de página tienen la columna de información de estructura con el identificador PHF (del inglés Page Header & Footer).

3. Traducir el contenido oculto (columnas, filas hojas)

Ya sabes que en Excel puedes ocultar filas o columnas muy fácilmente:

Ocultar una fila o columna en Excel

No solo eso, sino que también puedes ocultar las hojas completas (haz clic con el botón derecho encima de la pestaña de la hoja que quieres ocultar):

Ocultar una hoja en Excel

Ten en cuenta que el contenido oculto no es contenido borrado para siempre, sino que está ahí, aunque no lo veas…

Pues bien, de forma predeterminada, Trados Studio no extrae el texto de filas, columnas y hojas ocultas. Dicho de otra forma, si no cambias la configuración de Trados Studio, solo traducirás lo que ves al abrir la hoja en Excel.

Ahora bien, si necesitas traducir este contenido oculto, solo tienes que marcar la casilla Contenido oculto (columnas, filas hojas):

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común - 3. Contenido oculto - columnas, filas hojas

D esta forma, Trados Studio extraerá también el texto oculto (de filas, columnas y hojas) en el Editor

Si haces la prueba, verás que el Editor de Trados Studio no te indica que el texto procede de contenido oculto. La columna de información de estructura muestra una C (de Celda) indistinguible del de las celdas visibles:

Columna de información de Trados Studio - celda

4. Traducir el texto alternativo de los gráficos

Esto es importante, porque suele ser una pregunta recurrente en foros de traducción:

«¿Qué son esas cosas raras que se ven en el Editor de Trados Studio, pero que no veo en Excel?»

Es posible que sea el texto alternativo de las imágenes insertadas en la hoja de Excel. Para ver en Excel el texto alternativo de una imagen insertada, haz clic sobre ella con el botón derecho > Tamaño y propiedades (o bien Formato de imagen) > menú Texto alternativo:

Texto alternativo de una imagen insertada en Excel

Si tienes marcada la casilla Texto alternativo de los gráficos en Trados Studio:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común - 4. Texto alternativo de los gráficos

el texto del cuadro Descripción de la imagen aparecerá para traducir en el Editor de Studio:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Texto alternativo de los gráficos

Fíjate que:

  • Los segmentos que extrae Trados Studio que corresponden a la descripción de la imagen insertada tienen la columna de información de estructura con el identificador WS (del inglés Work Sheet).
  • Trados Studio no extrae el texto del cuadro Título, solo el de Descripción.

5. Traducir las propiedades del documento

Las propiedades de los documentos de cualquier aplicación de Microsoft Office, como Word, Excel y PowerPoint, están en el menú Archivo > Información.

En el panel derecho verás algo parecido a esto:

Archivo - Información de Excel

Se trata del autor, el título, las etiquetas, las categorías, un comentario general, etc. del documento de Excel.

Nota: Para ver todas las propiedades, es posible que necesitas pulsar en el enlace Mostrar todas las propiedades, también en el panel derecho:

Mostrar todas las propiedades

Además, también puedes añadir las propiedades que necesites en el menú Archivo > Información > Propiedades > Propiedades avanzadas:

Archivo - Información - Propiedades - Propiedades avanzadas de Excel

En este cuadro de diálogo, pestaña Personalizar, podrás añadir, cambiar las propiedades que quieras:

Propiedades avanzadas de Excel

Ten en cuenta que todo este contenido de las propiedades se descarta de forma predeterminada, de modo que si necesitas traducirlo, deberás marcar la casilla Propiedades del documento:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común - 5. Propiedades del documento

para que Studio lo extraiga en el Editor:

Configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel - Común - Propiedades del documento

Fíjate que:

  • Los segmentos que extrae Trados Studio que corresponden a propiedades del documento tienen la columna de información de estructura y con el identificador DP (del inglés Document Properties).
  • Trados Studio no distingue entre títulos, etiquetas, categorías… Si quieres saber qué es cada segmento, deberás abrir el menú Archivo > Información en Excel.
  • En contra de lo que uno pudiera esperarse, Trados Studio NO extrae las propiedades personalizadas añadidas desde el menú Archivo > Información > Propiedades > Propiedades avanzadas y pestaña Personalizar. Tenlo en cuenta ya que este contenido puede aparecer en las celdas y, por tanto, deberás traducirlo en Excel, fuera de Trados Studio.

Qué hacer con la configuración de Trados Studio

Lo habitual es que abras una hoja de Excel en Trados Studio y veas que te falte algo o te sobre algo.

En este caso, sigue los siguientes pasos para extraer todo lo necesario y solo lo necesario en Trados Studio:

  1. Borra el documento abierto de la lista de archivos abiertos en Trados Studio.
  2. Cambia la configuración del proyecto (o las opciones generales) a tu gusto en Trados Studio.
  3. Vuelve a abrir el mismo documento en Trados Studio.
  4. Comprueba que Trados Studio extrae todo el texto que quieres y que no extrae el que no quieres.

Conclusiones de configurar Trados Studio para traducir una hoja de Excel

Hemos visto que Trados Studio es una herramienta muy versátil para traducir ciertas partes de una hoja de Excel y, al mismo tiempo, no extraer otras porque no hace falta traducirlas y te despistarían como traductor.

En concreto, hemos visto los ajustes correspondientes para decidir extraer:

  • los comentarios
  • el encabezado y pie de página
  • texto oculto
  • texto alternativo de los gráficos
  • propiedades del documento

En el próximo artículo profundizaremos en otras opciones de Trados Studio para tratar las hojas de Excel.

⁂

Así que si no te lo quieres perder, suscríbete al boletín del blog, o sígueme en LinkedIn, Facebook o Twitter (@jssprt). De esta manera, serás el primero en enterarte de la publicación del artículo.

Si quieres leer otros artículos sobre Excel de Gonduana. Los tienes todos si filtras por «Excel» en la nube de etiquetas (columna derecha del blog).

Entradas relacionadas

Si te ha gustado el artículo, además de compartirlo en tus redes sociales,

Share on twitter
Share on linkedin
Share on facebook
Share on google
Share on pocket

puedes leer otros artículos de Gonduana del mismo estilo:

Comodines en Excel

Los comodines de Excel

19/noviembre/2019

¿Quién ha dicho que no hay comodines en Excel? Si ya conoces la utilidad de los comodines de Word, tienes que conocer también los comodines

Leer el artículo »
Escribir el símbolo de marca registrada y superíndice 2

Cómo escribir el símbolo de marca registrada ®

30/septiembre/2019

Si quieres escribir el símbolo de marca registrada, es decir, ®, te presento aquí la forma de hacerlo en Word, Trados Studio y en cualquier

Leer el artículo »
Cómo exportar las entradas de Autocorrección a otro ordenador

Cómo exportar las entradas de Autocorrección a otro ordenador

22/septiembre/2019

Seguramente alguna vez has querido exportar las entradas de Autocorrección para poder llevártelas a otro ordenador. ¿Quieres saber cómo?

Leer el artículo »
Quitar duplicados con una función de Excel

Cómo quitar duplicados con una función de Excel

21/abril/2019

Si eres lector de este blog, seguramente recuerdas haber leído algún artículo para quitar duplicados de listas, ¿verdad? Ahora lo veremos desde una perspectiva distinta,

Leer el artículo »
Seleccionar todos los segmentos de Trados Studio 2019

Cómo seleccionar todos los segmentos de Trados

18/marzo/2019

¿Quieres seleccionar todos los segmentos de Trados? ¡Pues hay muy buenas noticias! Porque desde la versión «Cumulative Update 2 de SDL Trados Studio 2019 SR1»

Leer el artículo »
Pantalla de presentación de Trados Studio

Cómo es la pantalla de presentación de Trados Studio

1/diciembre/2018

Si estás leyendo esto es porque trabajas con la aplicación de Trados Studio. ¿Sí? Vamos bien… No creo que me equivoque si afirmo que al

Leer el artículo »
Jesús Prieto

Jesús Prieto

Querido traductor: quiero compartir contigo muchas cosas que podrás aprovechar como profesional: desde herramientas especiales hasta técnicas comerciales; desde estrategias de marketing hasta trucos de productividad personal; desde cómo diseñar tu marca personal hasta novedades de impuestos.
Todos los artículos

Archivado en: TAO, tradumática Etiquetado como: Excel, Trados Studio

Comentarios

  1. Ani dice

    13/abril/2018 al 8:41 am

    Hola, yo tengo marcadas todas las opciones del apartado COMÚN correspondiente al formato de Excel que quiero traducir y Trados me sigue importando sólo una parte del archivo. Mi archivo es un .xls con varias pestañas y se importa a Trados apróximadamente un 10% del contenido.

    Responder
    • Jesús Prieto dice

      13/abril/2018 al 12:26 pm

      Tienes esta posibilidad: https://www.gonduana.com/servicio-de-consultoria/

      Responder

Comentar Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Jesús Prieto

Jesús Prieto 2015

Sobre mí

Encuesta: coger

SUSCRÍBETE AL BOLETÍN

Serás el primero en saber que hay un nuevo artículo en Gonduana.

Lo más visto…

Artículos más leídos de Gonduana
Vídeos más vistos de Gonduana
Gonduana en las redes sociales

Últimos artículos

  • Cómo buscar en el diccionario de la RAE con AutoHotkey
  • Los comodines de Excel
  • Novedades en el buscador de la RAE
  • Mis macros de Word para ordinales (Marisa E Schieda)
  • Mis macros de Word para abreviaturas de “número”
  • Los 10 principios del comercial
  • Cambiar la conjunción «y» a «e» con AutoHotkey
  • Cambiar la conjunción «o» a «u» con AutoHotkey
  • Cómo escribir el símbolo de marca registrada ®
  • Cómo exportar las entradas de Autocorrección a otro ordenador

Nube de etiquetas

anglicismos AutoHotkey cobros comodines copias de seguridad correo español Excel foto fórmulas geometría GTD imagen impagos impuestos libros marca matemáticas memoQ mouse MT negociación Outlook parábolas PDF PHP poesía power PowerPoint RAE ratón regex retrasos sector tarifas tipografía TM Trados Studio VBA vídeo webinarios Word WordPress XML zoología

Categorías

  • adaptación (3)
  • blog (10)
  • comercial (24)
  • contabilidad (2)
  • español (2)
  • etimología (4)
  • fiscalidad (2)
  • hardware (3)
  • macros (39)
  • marketing (8)
  • noticias (4)
  • productividad (42)
  • seguridad (5)
  • social (9)
  • software (41)
  • TAO (41)
  • terminología (9)
  • traducción automática (2)
  • traducción literaria (1)
  • tradumática (38)
  • vídeo (17)
Política de privacidad
Política de cookies
Aviso legal
Creative Commons

Licencia Creative Commons

Blog de Gonduana: recursos para traductores

Esta web usa cookies
Es cansino, sí, pero la ley europea me obliga a avisarte que este blog, como casi el 100%, usa cookies para recabar datos. ¿Estás de acuerdo con mi Política de cookies? Vale Más información
Política de cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.

Necesarias Siempre activado

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.