
Si eres lector de este blog, seguramente recuerdas haber leído algún artículo para quitar duplicados de listas, ¿verdad? Ahora lo veremos desde una perspectiva distinta, porque quitaremos los duplicados con una función de Excel.
[Leer más...]Contenidos para traductores
Publicado el por Jesús Prieto
Si eres lector de este blog, seguramente recuerdas haber leído algún artículo para quitar duplicados de listas, ¿verdad? Ahora lo veremos desde una perspectiva distinta, porque quitaremos los duplicados con una función de Excel.
[Leer más...]Publicado el por Jesús Prieto
¿Quieres seleccionar todos los segmentos de Trados?
¡Pues hay muy buenas noticias!
Porque desde la versión «Cumulative Update 2 de SDL Trados Studio 2019 SR1» (compilación 15.1.2.48878 del 7 de febrero de 2019) ya es posible hacerlo de una forma muy sencilla.
[Leer más...]Publicado el por Jesús Prieto
Si estás leyendo esto es porque trabajas con la aplicación de Trados Studio.
¿Sí?
Vamos bien…
No creo que me equivoque si afirmo que al menos una vez has deseado saber qué aparece en la pantalla de presentación de Trados Studio. Me refiero a esa pantalla verdemar que aparece durante unos segundos justo antes de que puedas empezar a trabajar con Trados Studio.
Publicado el por Jesús Prieto
¿Verdad que es muy complicado seleccionar todos los segmentos de Trados Studio? Puedes querer hacerlo después de terminada la traducción para aplicar a todos los segmentos un determinado estado, como traducción aprobada. [Leer más...]
Publicado el por Jesús Prieto
Recién salida del horno, la última versión de Trados Studio aspira a mantener su posición dentro de las herramientas de traducción asistida. En este artículo, veremos las novedades de Trados Studio 2019, comparadas con la versión anterior (2017).de
Es un artículo algo largo, así que trataré de ir al grano, algo complicado por mi naturaleza. [Leer más...]
Publicado el por Jesús Prieto
En este breve artículo vamos a ver 3 opciones que puedes cambiar en la vista Memorias de traducción en Trados Studio.
Supongo que ya sabes que en todas las versiones de Trados Studio puedes abrir una memoria de traducción para realizar un mantenimiento mínimo de esta memoria. Quiero decir que, por ejemplo, si el cliente te da un cambio de terminología, de «mouse» a «ratón», puedes abrir la memoria de traducción para reemplazar todos los «mouse» por «ratón» y en todas las unidades de traducción.
Trados Studio no te ofrece el mantenimiento más versátil y potente del mundo, pero sí te permite el tipo de acciones más comunes, como los reemplazos. [Leer más...]