El tiempo está justo, muy justo, para la entrega, pero ya estás acostumbrado y sabes dosificar la tensión.
Pero lo que está a punto de pasarte no distingue entre razas, ni religiones ni género…
Suele suceder en el momento más inoportuno: al final de una dura jornada, después de haber traducido en SDL Trados Studio y revisado todo el trabajo, y solo cinco minutos antes de enviar el documento traducido al cliente.
Un mensaje críptico de Studio es el primer golpe, no sabes qué te está pasando: has intentado crear el documento final, varias veces, pero Studio no te deja, y siempre te da el mismo error.
No te lo puedes creer… y no entiendes NADA. ¡Estás a punto de tirarte de los pelos de pura desesperación!
¡No sabes qué hacer!
¡Pues tranquilidad, que no cunda el pánico!
Porque te daré la solución cinco líneas más abajo…
El problema
El problema es que, mientras traducías en SDL Trados Studio, has borrado sin querer alguna etiqueta «especial». Sin esa etiqueta, Studio no puede crear el documento final.
La buena noticia es que en cuanto añadas esa etiqueta que falta, ¡se acabaron los problemas y podrás cumplir con tu cliente!
La 1.ª solución
La solución más sencilla es hacer exactamente lo que propone el mensaje de error: Ejecutar la verificación, después de todo no era tan críptico. ¿Y cómo se hace eso?
En SDL Trados Studio 2011:
- selecciona el menú Herramientas > Verificar;
- o bien, F8, el atajo de teclado para ejecutar una verificación automática de la traducción.
Mientras que en la versión 2014:
- selecciona Revisión en la cinta y después Verificar documento;
- o bien, F8, el mismo atajo de teclado que para 2011.
Cualquiera de las dos formas ejecutará un análisis rápido, cuestión de poquísimos segundos, y te dará un listado de errores y notificaciones sobre tu traducción. Uno de esos errores es el motivo de que Studio no pueda generarte el documento final traducido.
Solo tienes que ir a ese segmento, corregir el problema, e intentar guardar el documento otra vez.
¡Vaya, ahora si deja guardarlo!
La práctica en imágenes
En el siguiente vídeo de YouTube te demuestro todo lo anterior (si lo ves directamente en YouTube, lo verás a mayor tamaño, y en alta resolución).
Como cobaya, utilizo un pequeño documento DOCX en el que he insertado unos marcadores y unos enlaces que saltan a esos marcadores (descárgate el DOCX si quieres echarle un vistazo).
Al abrir este documento en Studio te demuestro que:
- si borro una etiqueta de marcador será imposible generar el documento destino;
- en cambio, si borro una etiqueta de enlace, sí puedo crear el documento final (aunque obviamente, no tendrá el enlace que sí tiene el documento original).
Esto que te demuestro con un sencillo DOCX, puede pasarte con un documento InDesign enorme, pero el procedimiento es el mismo: ejecutar la verificación, localizar los segmentos problemáticos y corregir las etiquetas.
La 2.ª solución (editado el 19/ene/2016)
La causa del problema con las etiquetas puede radicar en las versiones del formato DOCX: puede ser Word 2016, pero también puede ser una versión comprendida entre la 2007 y la 2013.
Pues bien, las versiones 2014 y anteriores de Trados Studio no son compatibles con Word 2016.
Como puedes leer en el comentario de Manuel, si intentas abrir un documento DOCX de Word 2016 en Studio 2014, recibirás un error de etiquetas.
Para solucionarlo, tienes que abrirlo en Studio 2015 (no hay ningún filtro para documentos de Word 2016 en Studio 2014). Ahí, en Opciones > Tipos de archivo hay que marcar Microsoft Word 2007-2016 y ponerlo primero en la lista o desmarcar los otros dos (Microsoft Word 2002-2003 y Microsoft Word 2007-2013).
En resumen:
- Mucho cuidado con borrar etiquetas. Si lo haces, que sea a conciencia de que están bien borradas… Lo máximo que te puede pasar es darte un susto por no poder generar el documento traducido y ya sabes que tiene solución.
- Antes de enviar la traducción, ejecuta siempre la Verificación, una fantástica herramienta de Studio, por cierto. Te indicará si tienes algún segmento problemático.
Además, esta Verificación a menudo te detectará espacios dobles, palabras repetidas, etc., que podrán mejorar tu traducción.
(Pero esto será el tema de otra entrada del blog. Prometido…). - Ten en cuenta que también es posible que el problema esté en que tu documento DOCX sea en realidad de la versión Word 2016, no de las que habido estos años (2007-2013). En este caso, solo podrás abrirlo en Studio 2015 y cambiar la configuración de los filtros en Opciones de Studio.
Hola, Jesús.
Gracias por tus indicaciones. Es cierto que en ocasiones nos comemos etiquetas, aunque no siempre es posible resolver este problema del modo en que indicas. A veces el problema parece ser a la versión del documento en el que estamos trabajando.
Me ha surgido varias veces en SDL Studio 2014 y 2015 a la hora de "guardar destino como..." y la solución la hallé yendo a Opciones > Tipos de archivo y marcando un único tipo de documento Word de los tres que admite Studio: Microsoft Word 2002-2003, Microsoft Word 2007-2013 y Microsoft Word 2007-2016; este último es el que dejé marcado y se resolvió el mensaje de error.
Espero que sirva a otros compañeros.
Un saludo.
Gracias por comentar, Manuel.
Siempre es bueno ver más posibilidades.
Una curiosidad: ¿Studio 2015 te daba el mismo error, es decir, el de que faltaba alguna etiqueta fundamental?
Por último, si quiero aclarar que Studio 2014 no tiene (y no se espera que lo tenga) un filtro para los documentos de Office 2016, que sí lo tiene Studio 2015.
Un saludo.
... Jesús Prieto ...
Hola, Jesús. Obtenía exactamente el mismo error en ambas versiones [Falta la etiqueta '<Bookmarkend id="..."' ]. Yo lo resolví en Studio 2015 porque, como comentas, 2014 no tiene el filtro de Office 2016 y seguramente el documento original había sido creado con esta última versión de Word.
¡Saludos!
(Por cierto, estupendo blog)
Gracias por compartirlo, Manuel. Seguro que le sirve a alguien más, de eso se trata, es el objetivo de este blog.
Un abrazo.
... Jesús Prieto ...
Hola Jesús
Tengo un problema similar al que expones relacionado con las etiquetas al tratar de guardar un archivo de trados studio 2014 a su versión original.
Me aparece el mismo mensaje de error, el problema es que no hay ninguna etiqueta en el lado izquierdo del editor. Es decir, al activar la casilla de "Mostrar todos los formatos y etiquetas" aún así no me aparecen etiquetas en el segmento donde está el problema.
El mensaje de error es el siguiente: "Error al guardar el contenido de destino: Falta la etiqueta '' en el segmento 14 y 15. Ejecute la verificación de etiquetas para ver los detalles."
Gracias por tu ayuda.
Hola, Daniela:
Mira a ver si esa etiqueta está perdida en los segmentos que no se ven. Para ver estos segmentos «invisibles», en la cinta «Revisión» de Studio, selecciona el filtro «Todo el contenido» (por defecto, está «Todos los segmentos»).
Te aparecerán unos segmentos vacíos, o casi vacíos, entremedias del contenido ya traducido. Así podrás ver si echas de menos alguna etiqueta entre los segmentos 13 y 16.
Si todo te parece bien, ya habrá que tomar medidas más drásticas. Pero primero, vamos a ver si te funciona así.
Por cierto: ¿qué tipo de archivo es, DOCX, IDML…?
A ver si hay suerte al primer intento…
Un abrazo.
... Jesús Prieto ...
Hola Jesús
Mil gracias por tu pronta respuesta. Hago lo que me dices, sin embargo el mensaje de error persiste aunque las etiquetas estén bien.
En cuanto al tipo de archivo, es un .docx
Al oprimir f8 para ver la verificación de errores me doy cuenta que el origen de este error es "Escritura de archivo". ¿Sabes esto a que se pueda referir?
Gracias!
Daniela
Sí, esto de «Escritura de archivo» es normal, si ves el vídeo de YouTube, también es lo que me salía a mí en etiquetas que tenía controladas. Aquí no está el problema…
Te voy a pedir que mires la versión de Word que creó ese DOCX. Para ello, mira este artículo:
https://www.gonduana.com/lo-que-la-extension-docx-esconde/
Se trata de cambiar la extensión DOCX a ZIP y mirar un determinado dato en un archivo. En el artículo tienes los detalles (mejor no repetirlos aquí).
Lo que estoy tratando de confirmar es si tu DOCX está creado con Word 2016. Si es así, malas noticias, porque tu Studio 2014 no es compatible con este formato.
🙂
En este caso, puedes leer este otro artículo, que trata justamente este problema de compatibilidades:
https://www.gonduana.com/como-abrir-un-documento-de-word-2016-en-trados-studio/
Me gustaría que te pasaras por aquí y decir si tu documento DOCX está creado con la versión de Microsoft Word 2016, que es lo que me temo, y no un problema de etiquetas. De esta forma, lo que hemos hablado puede ser útil a otros traductores.
Editado: lee también el comentario de Manuel, que ha tenido el mismo problema que tú, y que da alguna idea más (abrir el documento en Studio como documento único).
Suerte, y un abrazo.
... Jesús Prieto ...
Hola, Daniela.
Es un problema con el que me he topado varias veces y, al igual que tú, nunca encuentro las etiquetas erróneas. Mi solución, y mi consejo, es la siguiente: una vez acabada la traducción, abre de nuevo el archivo xliff o Word original fuera del paquete de Studio (opción Traducir documento individual) y vuelve a traducirlo con la memoria que hayas creado. Posteriormente, intenta exportarlo a ver si se resuelve. Antes de abrir los archivos en Studio, activa solo el filtro de Word 2016 y desactiva los demás filtros de Word (Opciones>Tipos de archivo); de lo contrario, volverás a tener el mismo problema.
También es aconsejable que actualices Studio, si es que aún no lo has hecho, a su Cumulative Update 6 (Build 12.2.5141.6) (released on 12 July 2016, enlace directo: http://kb.sdl.com/?article=9268&cid=23#tab:homeTab:crumb:7:artId:9268).
Un saludo y ¡suerte!
Manuel
Hola, Manuel:
Sí, creo que los tiros van por donde dices…
La situación de Daniela es que tiene Studio 2014, que no tiene el filtro para las aplicaciones de Microsoft Office 2016.
Un saludo.
... Jesús Prieto ...
buenas, por la celeridad con la que debía entregar el trabajo no pude leer todo el post ni los comentarios, y realice lo sgte.: al terminar la traducción no me permitía guardar por problemas de etiqueta, como a la mayoría aquí, luego de guardar el el trabajo Control+S, elimine el proyecto del trados (2014) confirme el primer segmento, y luego fue traduciendo todo hasta el final porque ya tenia todo el documento traducido en la TM, y ahí recién "al hacerlo de nuevo" me permitió guardar destino como.
Saludos
Fabrizzio
Gracias por dar tu solución, Fabrizzio.
Seguro que es útil a otro traductor.
Me queda la duda de qué es lo que hiciste antes de pretraducir el documento con la TM: si eliminaste el proyecto (supongo que no) o solo el documento y luego lo volviste a agregar al proyecto. Supongo que el documento era de formato Word, ¿verdad?
Un abrazo desde España.
… Jesús Prieto …
buenas, gracias por comentar, creo haberme expresado mal, estaba traduciendo un documento individual, al terminar de traducirlo, tuve el problema con las etiquetas, así que solo me guardo los archivos sdlxliff, y se actualizo la TM. Elimine el archivo que estaba traduciendo del Trados y lo agregue nuevamente, pero lo probaré más adelante con algun proyecto que tenga varios archivos.
saludos desde Paraguay
Gracias, Fabrizzio. Está claro ahora.
Un saludo.
… Jesús Prieto …
Hola! Estoy teniendo el mismo problema que ustedes. Trabajo con Trados 2015, quiero guardar el destino y me sale el mismo error. Intenté todo lo que comentaron (marcar solo la versión 2007-2016 de Word en las opciones de Trados, volver a abrir el documento después de borrar el archivo de Trados...), pero nada funciona 🙁
Alguno tiene otra solución que haya funcionado?
Gracias!!!
Hola, Jimena:
Si quieres que te ayude, puedo buscarte la solución por 20 euros (pago por PayPal).
Un abrazo desde España,
… Jesús Prieto …
¡Gracias! ¡Me salvaste el domingo! 😀
Me alegro de haber sido de ayuda.
Un abrazo.
… Jesús Prieto …
Hola, gracias por toda la información, yo tengo un problema diferente y no encuentro solución en ningún lado, en muchos documentos de mis proyectos se dejan sin confirmar varias palabras, aveces no puedo entregar documentos confirmados al 100% si no al 99% o 98% no se porqué razón, me dice que hay palabras sin confirmar, las busco y no encuentro nada ( todas tiene el cheque en verde) no se que podría estar pasando?
Muchas gracias por sus respuestas y ayuda,
Hola, Samuel:
Ese es uno de los problemillas reconocidos por SDL. No me preocuparía mucho…
A veces, y solo a veces, Tareas por lotes > Recuento de palabras soluciona el problema.
Sé que es un inconveniente, porque siempre queda la duda de si se han traducido todos los segmentos. Para salir de dudas, y evitar males mayores, siempre verifico con el atajo F8, así me salen los segmentos que están sin traducir. Si el documento es muy grande, también filtro por segmentos sin traducir o sin revisar, que deberían enseñar listas vacías.
Espero que ayude…
… Jesús Prieto …