Gonduana

Contenidos para traductores

  • Blog
  • Empieza por aquí
    • Encuesta: coger
    • Encuesta: ratón o mouse
    • Artículos más leídos
    • Vídeos más vistos
    • Gonduana en las redes sociales
    • ¿Quieres saber más sobre mí?
  • Recursos
    • Software para traductores
    • Hardware para traductores
    • Internet para traductores
    • WordPress para traductores
  • Sobre mí
  • Contacto

Lo que esconden los paquetes de Studio

Publicado el 8/octubre/2016 por Jesús Prieto

paquetes de Studio

Este es un artículo más de la serie «Lo que se esconde detrás de…». Ya vimos que los documentos de Word con extensión DOCX y las hojas de cálculo de Excel XLSX escondían muchas cosas dentro.

Ahora vamos a hablar de lo que se esconde detrás de los paquetes de Studio.

Índice

  • Qué son los paquetes de Studio
  • Extensiones de archivo de los paquetes de Studio
  • Qué hay dentro de los paquetes de Studio
  • Dentro de un paquete de Studio
    • Carpeta AutoSuggest Dictionaries
    • Carpeta en-GB
    • Carpeta es-ES
    • Carpeta Reports
    • Carpeta Termbases
    • Carpeta Tm
    • Carpeta raíz
  • Solución de problemas con paquetes de Studio
    • El jefe de proyectos me envía un paquete con la combinación de idiomas equivocada
    • El jefe de proyectos no me envía un recurso que siempre enviaba
  • Dentro de un paquete de retorno
  • Solución de problemas con paquetes de retorno
    • El jefe de proyectos jura que no hay nada traducido
  • Qué pasa con los paquetes que no son de Studio
  • Conclusiones de los paquetes de Studio

Qué son los paquetes de Studio

Un paquete de Studio es un conjunto de archivos que se envían juntos con todo lo necesario para poder trabajar.

Por ejemplo, una agencia de traducción puede enviar un paquete de Studio a un traductor para que lo traduzca. Una vez terminada la traducción, el traductor devuelve a la agencia la traducción en forma de otro paquete ya traducido, donde se encuentran los datos necesarios para que la agencia pueda revisar la traducción. El ciclo puede continuar con el envío de otro paquete de la agencia a un revisor para que lo revise y la devolución de un paquete ya revisado del revisor a la agencia.

Se entiende la idea, ¿verdad?

En nuestro ejemplo, los paquetes que envía la agencia a los diferentes traductores se llaman paquetes de proyecto o, simplemente, paquetes, mientras que los que van del traductor a la agencia son los paquetes de retorno.

⁂

Extensiones de archivo de los paquetes de Studio

En Trados Studio hay muchos tipos de paquetes, cada uno con su extensión de archivo, que es lo que vamos a ver en la siguiente tabla extensión-icono-explicación:

SDLPPX
icono paqt SDLPPX
Paquete creado por Trados Studio. Para crear estos paquetes hace falta la versión Professional, es decir, que la versión Freelance no puede crearlos.
SDLRPX
icono paquete de retorno SDLRPX
Paquete de retorno. Es el paquete con una tarea ejecutada (traducción, revisión…). Cualquier versión de Trados Studio puede crear estos paquetes.
WSXZ
icono paquete WSXZ.
Paquete creado por la aplicación WorldServer y también el paquete de retorno creado por Trados Studio. WorldServer es una aplicación comercializada también por SDL que sirve para gestionar el proceso de traducción de forma muy automatizada. Gestiona los archivos fuente, los idiomas a los que se traducen, los diversos traductores, las memorias de traducción, las bases de datos terminológicas, los importes en función de los recuentos y la creación de los archivos traducidos.

A ver, que me enrollo: lo que quiero decir es que este WorldServer crea paquetes con la extensión WSXZ, que le llegan a un traductor para que trabaje en Trados Studio con unos archivos, unas memorias de traducción, etc. Cuando el traductor termina su trabajo, su Trados Studio crea un paquete de retorno de extensión también WSXZ para enviarlo. En realidad Studio añade .sdlrpx.wsxz al nombre del paquete, una manera de distinguirlos de los paquetes que no son de retorno.

TTP Es un paquete creado por TeamWorks, un programa anterior a WorldServer (que la vimos antes). Al igual que antes, TeamWorks crea paquetes TTP que recibe el traductor para que trabaje sobre ellos. Los paquetes de retorno que devuelve el traductor tienen también la extensión TTP.

Antes de que me lo preguntes: los paquetes TTP no tienen un icono especial.

Como se trata de un software ya descatalogado de SDL, lo más probable es que cada vez se vea menos este tipo de archivos.

⁂

Qué hay dentro de los paquetes de Studio

Los paquetes de Studio, todos los mencionados arriba, y alguno más que no está incluido, son en realidad archivos comprimidos ZIP, pero que en lugar de tener la extensión ZIP tienen alguna de las extensiones: SDLPPX, SDLRPX, WSXZ, TTP.

Esto es fácil de comprobar: busca un paquete de Studio que te haya enviado algún cliente (vamos a suponer que es de extensión SDLPPX), en el Explorador de archivos cámbiale la extensión a ZIP y ábrelo.

Verás magia:

Los paquetes de Studio son archivos ZIP

Nota: Puedes cambiar la extensión o, simplemente, añadir .zip a la extensión que ya tenía el paquete; el resultado es el mismo.

Corolario: como los paquetes de Studio ya están comprimidos con el estándar ZIP, estarás de acuerdo en que no tiene mucho sentido comprimirlos de nuevo en un ZIP antes de enviarlos por correo electrónico. Si comparas el tamaño en MB de un paquete cualquiera y su versión comprimida en ZIP, verás que hay muy poca diferencia. De modo que la recomendación es no comprimir los paquetes de Studio.

⁂

Dentro de un paquete de Studio

Como ves, dentro de cada paquete, hay toda una estructura de carpetas con contenido.

Si suponemos que se trata de traducir de inglés a español, tendremos la siguiente estructura dentro de un paquete SDLPPX:

Carpeta AutoSuggest Dictionaries

En esta carpeta tenemos los diccionarios AutoSuggest del proyecto, que tienen la extensión BPM.

Si el proyecto no tiene ninguno de estos diccionarios, no es que esta carpeta estará vacía: ¡es que no existirá siquiera!

Carpeta en-GB

En esta carpeta tenemos los archivos SDLXLIFF originales. Una característica importante es que estos archivos están sin segmentar , es decir, que no se han aplicado las reglas de segmentación, como por ejemplo, «cortar después de un punto y seguido». Puede ser útil, si por algún motivo extraño se nos dañara el archivo SDLXLIFF traducido. En ese caso, podríamos empezar a traducir una copia fresca a partir de este SDLXLIFF «original». Para ello, solo tendremos que añadir el SDLXLIFF «original» al proyecto en Studio, pepararlo, pretraducirlo con la memoria de traducción, y seguir traduciendo en el punto donde lo dejamos antes de que se dañara.

Carpeta es-ES

Aquí tenemos los archivos SDLXLIFF bilingües que contienen nuestra traducción, también con la extensión SDLXLIFF. Estos sí que están segmentados, ya que son los que se abren en el Editor de Studio.

Nota: el formato de las carpetas de idomas es: 2 letras en minúsculas (para el idioma) seguido de un guion y de dos letras en mayúsculas con la variedad del idioma. Por tanto, en-GB es inglés de Reino Unido, mientras que es-ES es español de España.

Carpeta Reports

Aquí se guardan los informes de análisis en formato XML. Si abres un informe con el bloc de notas, verás que no se distingue gran cosa, pero Studio lo muestra en un formato de tabla fácil de entender.

Si no tienes esta carpeta, es porque quien creó el paquete decidió que no te llegue ningún análisis, cosa rara, pero posible. Te da un poco lo mismo, porque siempre puedes ejecutar tu propio análisis después, una vez que abras el paquete.

Carpeta Termbases

Aquí se guardan las bases de datos terminológicas del proyecto en formato SDLTB, para que el traductor pueda comprobar la terminología.

Si no ves esta carpeta en tu estructura, ya sabes que es porque el proyecto no tiene adjunta ninguna base de datos terminológica.

Carpeta Tm

Aquí están las memorias de traducción en formato SDLTM, para que el traductor pueda ver cómo se han traducido antes textos similares y mantener así la coherencia.

En el improbable caso de que no veas esta carpeta, significa que el proyecto no tiene ninguna memoria de traducción, algo posible, pero poco habitual en los tiempos modernos.

Carpeta raíz

Aparte de estas carpetas, en la carpeta raíz se envía también un archivo de proyecto de extensión SDLPROJ con toda la configuración del proyecto.

Pues bien, esta estructura es la existente para un paquete SDLPPX, pero si miras dentro de un paquete WSXZ (ya sabes, cambiando la extensión a ZIP), verás estructuras de carpetas, distintas porque el paquete está creado por o para WorldServer, y no por Studio, pero la filosofía es la misma: empaquetar en un ZIP todo lo necesario para poder traducir documentos en Studio.

⁂

Solución de problemas con paquetes de Studio

Vamos a ver un par de problemas que te puedes encontrar con los paquetes de Studio. Se trata de aplicar toda la teoría anterior y sí ser capaces de analizar qué ha sucedido y dar un diagnóstico certero…

El jefe de proyectos me envía un paquete con la combinación de idiomas equivocada

El jefe de proyectos se equivoca…

Esto te interesa, ¿verdad?

🙂

Vamos a suponer las siguientes condiciones:

  1. Eres un traductor de inglés y francés a español.
  2. Tienes estos tres idiomas configurados como de trabajo en Studio (se configura cuando instalas Trados Studio Freelance).
  3. Un jefe de proyectos agobiado, con un trabajo en inglés para traducir a 20 idiomas, te envía el proyecto equivocado, por ejemplo, de inglés a sueco.

En estas condiciones, Trados Studio te dará un mensaje de error al abrir el paquete, y no lo podrás abrir, porque el sueco no está entre los idiomas configurados al instalar tu Studio Freelance. El mensaje dice algo de los idiomas, pero no te queda claro…

¿Cómo comprobar que el paquete que me ha enviado el jefe de proyectos es correcto?

Ya lo sabes:

En el Explorador de archivos, cambia la extensión del paquete de Studio a ZIP y analiza la estructura de carpetas. Verás una carpeta que no debería estar ahí: sv-SE en lugar de es-ES.

No es culpa tuya, es un gran error del jefe de proyectos. Así que ya le puedes llamar y contarle que te envió un paquete para traducir a sueco y que te envíe el paquete correcto.

Nota: muy a mi pesar, confieso haber cometido este error…

🙁

⁂

El jefe de proyectos no me envía un recurso que siempre enviaba

Al abrir el paquete que te envía el jefe de proyectos, te das cuenta de que en la configuración del proyecto en Studio no hay ni memoria de traducción ni base de datos terminológica.

Es raro…, porque llevas mucho tiempo trabajando con este jefe de proyectos y recuerdas que siempre te había enviado la memoria y la base de datos.

Dudas, porque piensas que has podido borrar sin darte cuenta estos dos recursos importantes o que, en realidad, el jefe de proyectos no te los ha enviado.

Nota: Por supuesto, una idea es borrar el proyecto recién creado, abrir de nuevo el paquete y volver a comprobar si están esos recursos en Studio que echas en falta; pero si va a ser un proceso largo, quizás te interese una solución muy rápida: cambiar la extensión del paquete a ZIP en el Explorador de archivos.

Si lo hicieras, verías que faltan las carpetas Tm y Termbases.

Por lo tanto, con toda seguridad, el jefe de proyectos no te incluyó esos recursos que faltan.

Con esta munición en mano, le pedirías a tu jefe de proyectos que te enviara el paquete con todos los recursos, como siempre. Verías que le falta tiempo para pedirte disculpas y enviarte enseguida el paquete correcto.

⁂

Dentro de un paquete de retorno

Si antes hemos visto los paquetes de proyecto, ahora le toca el turno a los paquetes de retorno.

El paquete de retorno, recordemos, es el paquete que se envía con el trabajo terminado, ya sea de traducción o de revisión, por ejemplo.

Al igual que el paquete de proyecto visto antes (SDLPPX), el paquete de retorno es en realidad es un ZIP camuflado con una extensión SDLRPX, por ejemplo.

Si no me crees, o para confirmarlo por ti mismo, busca algún paquete de retorno que ya hayas enviado al cliente y cámbiale la extensión a ZIP. Descomprímelo y verás la siguiente estructura:

Los paquetes de retorno de Studio son archivos ZIP

Como ves, la estructura del paquete de retorno es mucho más simple que la del paquete de proyecto.

Faltan casi todas las carpetas que había antes. El motivo es que se envía lo suficiente y no más para que el receptor del paquete de retorno pueda abrirlo en el Editor de Studio. Por tanto, no es necesaria la memoria de traducción, ni los análisis, ni los diccionarios AutoSuggest.

Corolario: como los paquetes de retorno tienen mucho menos contenido, el tamaño es mucho menor que los paquetes de proyecto. En traducciones pequeñas, no te extrañes de tener un paquete de retorno ocupando solo 100 KB, mientras que el paquete de proyecto ocupaba 20 MB (200 veces menor),

Fíjate que tampoco está la carpeta con las bases de datos terminológicas, de modo que si vas metiendo términos mientras traduces, que sepas que estos términos nunca le llegarán a la agencia, al menos no dentro del paquete de retorno.

Lo más importante es la traducción que está en la carpeta es-ES. Cuando el jefe de proyectos abre tu paquete de retorno, Trados Studio simplemente copiará el SDLXLIFF de la carpeta es-ES del archivo ZIP a la carpeta del proyecto con el mismo nombre.

Si envías el paquete de retorno a través de WorldServer, el proceso es algo más complicado, porque se ejecutan de forma automática una serie de tareas, como llenar las memorias de traducción con las traducciones  y crear los archivos finales traducidos.

⁂

Solución de problemas con paquetes de retorno

Antes vimos algunos problemas que puedes tener con los paquetes erróneos que te envía el jefe de proyectos, pero a veces se cambian las tornas:

El jefe de proyectos jura que no hay nada traducido

A pesar de que ves en la pantalla del Editor que todo está traducido, que todo está bien, el jefe de proyectos te jura y perjura que al abrir tu al abrir el paquete de retorno no ve nada traducido en el Editor de Studio.

¡NADA TRADUCIDO!

Como esto me ha pasado unas cuantas veces, te digo lo que veo después de cambiar a ZIP la extensión del paquete de retorno:

Tras finalizar el documento

Como ves, en la carpeta del idioma destino (es-ES) no hay ningún archivo bilingüe SDLXLIFF, sino el documento final ya traducido (en este caso, una presentación de PowerPoint).

Raro, raro, raro…

Como no hay ningún SDLXLIFF, Studio no lo puede copiar a la carpeta es-ES del proyecto y el Editor de Studio indica que no hay nada traducido.

Esa es la explicación, pero ¿qué ha sucedido?

Por mi experiencia con este problema, has seguido esta secuencia, queriendo o sin querer:

  1. Finalizaste el archivo.
  2. Sin abrir de nuevo el archivo en Studio, creaste el paquete de retorno.

Al finalizar el archivo y no hacer nada más con el archivo en Studio, las versiones antiguas de Trados Studio incluían el documento finalizado en la carpeta es-ES del paquete de retorno, no el SDLXLIFF.

¡Todo un inconveniente para el jefe de proyectos!

Así pues, asegúrate de que lo último que haces antes de crear el paquete de retorno no sea finalizar el documento.

Si finalizas el documento porque quieres ver cómo queda maquetado, por ejemplo, abre el SDLXLIFF de nuevo en Studio. Al hacerlo, se creará automáticamente un SDLXLIFF en la carpeta es-ES, como debe ser:

Tras abrir de nuevo el documento en Studio

¡Ahora sí! Ya puedes crear el paquete de retorno con la seguridad de que será correcto.

Nota: Encontrarás este comportamiento poco deseable de Trados Studio hasta la versión 2014 con el Service Pack 1. A partir del Service Pack 2 de Studio 2014, o la versión 2015, aunque finalices el documento, Studio seguirá incluyendo el archivo bilingüe SDLXLIFF en el paquete de retorno.

¡Gracias, SDL, por hacernos la vida más fácil!

Dicho de otra forma: si trabajas con Trados Studio 2009 o 2011, mucho cuidadito con finalizar los documentos, ¿de acuerdo?

⁂

Qué pasa con los paquetes que no son de Studio

Ya hemos visto que todos los paquetes de Studio son archivos comprimidos de tipo ZIP.

Ahora surge una pregunta bastante natural: qué pasa con los paquetes de otras herramientas de traducción, como memoQ, Déjà Vu, etc.

¿Son también ZIP?

No me quiero extender mucho aquí, porque no es el tema del artículo y, además y principalmente, porque no sé apenas nada de otras herramientas que no sean Trados Studio.

Raffaella PratiAsí que para esta sección, conté con la ayuda de Raffaella Prati, una magnífica traductora italiana y también usuaria de memoQ. Raffaella me confirmó, como no podía ser de otra forma, que los paquetes de memoQ son también archivos ZIP. Es lo que comprobamos con la extensión MQXLZ. Si eres un usuario de esta magnífica herramienta, te animo a que juegues también a cambiar la extensión de los paquetes de memoQ.

Así pues, parece que el mundo de la «paquetería» de las herramientas de traducción se basa en la compresión ZIP.

⁂

Conclusiones de los paquetes de Studio

  • Hemos demostrado que todos los paquetes de Studio son archivos ZIP de toda la vida.
  • Como ya son ZIP, no es necesario comprimirlos de nuevo a ZIP.
  • Los paquetes de retorno son bastante más pequeños que los paquetes de proyecto.
  • Con este conocimiento, hemos visto cómo resolver 3 problemas que se te pueden presentar en la vida real.
  • memoQ, otra conocida herramienta de traducción, también emplea archivos ZIP para sus paquetes. La hipótesis que lanzo ahora es: todas o casi todas estas herramientas trabajan con paquetes que son ZIP. ¿Algún traductor me puede refutar la teoría con alguna herramienta moderna de traducción?

⁂

¿Te ha resultado curioso el artículo de los paquetes de Studio?

Pues si te interesa leer más sobre Trados Studio o si quieres estar al tanto de los nuevos artículos, te recomiendo:

  • Leer los otros artículos de Trados Studio en este mismo blog. Los tienes todos si filtras por «Trados Studio» en la nube de etiquetas (columna derecha del blog).
  • Suscribirte al boletín del blog, o sígueme en LinkedIn o Twitter (@jssprt). De esta manera, serás el primero en enterarte de la publicación de los artículos.

Entradas relacionadas

Si te ha gustado el artículo, además de compartirlo en tus redes sociales,

Share on twitter
Share on linkedin
Share on facebook
Share on google
Share on pocket

puedes leer otros artículos de Gonduana del mismo estilo:

Escribir el símbolo de marca registrada y superíndice 2

Cómo escribir el símbolo de marca registrada ®

30/septiembre/2019

Si quieres escribir el símbolo de marca registrada, es decir, ®, te presento aquí la forma de hacerlo en Word, Trados Studio y en cualquier

Leer el artículo »
Seleccionar todos los segmentos de Trados Studio 2019

Cómo seleccionar todos los segmentos de Trados

18/marzo/2019

¿Quieres seleccionar todos los segmentos de Trados? ¡Pues hay muy buenas noticias! Porque desde la versión «Cumulative Update 2 de SDL Trados Studio 2019 SR1»

Leer el artículo »
Pantalla de presentación de Trados Studio

Cómo es la pantalla de presentación de Trados Studio

1/diciembre/2018

Si estás leyendo esto es porque trabajas con la aplicación de Trados Studio. ¿Sí? Vamos bien… No creo que me equivoque si afirmo que al

Leer el artículo »
Seleccionar todos los segmentos de Trados Studio con AutoHotkey

Seleccionar todos los segmentos de Trados Studio con AutoHotkey

26/agosto/2018

¿Verdad que es muy complicado seleccionar todos los segmentos de Trados Studio? Puedes querer hacerlo después de terminada la traducción para aplicar a todos los

Leer el artículo »
Novedades de Trados Studio 2019

Novedades de Trados Studio 2019

30/julio/2018

Recién salida del horno, la última versión de Trados Studio aspira a mantener su posición dentro de las herramientas de traducción asistida. En este artículo,

Leer el artículo »
Opciones de la Vista Memorias de traducción en Trados Studio

Opciones de la vista Memorias de traducción en Trados Studio

28/julio/2018

En este breve artículo vamos a ver 3 opciones que puedes cambiar en la vista Memorias de traducción en Trados Studio. Supongo que ya sabes

Leer el artículo »
Jesús Prieto

Jesús Prieto

Querido traductor: quiero compartir contigo muchas cosas que podrás aprovechar como profesional: desde herramientas especiales hasta técnicas comerciales; desde estrategias de marketing hasta trucos de productividad personal; desde cómo diseñar tu marca personal hasta novedades de impuestos.
Todos los artículos

Archivado en: TAO, tradumática Etiquetado con: memoQ, Trados Studio

Comentarios

  1. Rafael dice

    3/abril/2020 en 10:56 pm

    Amigos míos, ¡GRACIAS por toda la información al respecto! Me han salvado, literal.

    No sabía nada de esto y la ayuda de Trados no me decía nada al respecto. Aquí está todo muy bien explicado. Yo tuve problemas al abrir paquetes y gracias a esta entrada pude resolverlos. Quisiera poder agradecer de una mejor manera.¡Gracias de nuevo y sigan así!

    Responder
    • Jesús Prieto dice

      5/abril/2020 en 6:42 pm

      Muchas gracias, Rafael:
      Quizá encuentres interesantes otros artículos de la serie «Lo que esconden…» de este mismo blog.
      ¡Un abrazo desde España!,
      … Jesús Prieto …

      Responder

Comentar Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

 

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Jesús Prieto

Jesús Prieto 2015

Sobre mí

Lo más visto…

Artículos más leídos de Gonduana
Vídeos más vistos de Gonduana
Gonduana en las redes sociales

Últimos artículos

  • Cómo escribir letras griegas con AutoHotkey
  • Macro de VBA para pegar sin formato en Word
  • Macro de AutoHotkey para pegar sin formato en Word
  • Extranjerismos en el ajedrez
  • Cómo buscar en el diccionario de la RAE con AutoHotkey
  • Los comodines de Excel
  • Novedades en el buscador de la RAE
  • Mis macros de Word para ordinales (Marisa E Schieda)
  • Mis macros de Word para abreviaturas de “número”
  • Los 10 principios del comercial

Nube de etiquetas

anglicismos AutoHotkey cobros comodines copias de seguridad correo español Excel foto fórmulas geometría GTD imagen impagos impuestos libros marca matemáticas memoQ mouse MT negociación Outlook parábolas PDF PHP poesía power PowerPoint RAE ratón regex retrasos sector tarifas tipografía TM Trados Studio VBA vídeo webinarios Word WordPress XML zoología

Categorías

  • adaptación (3)
  • blog (10)
  • comercial (24)
  • contabilidad (2)
  • español (5)
  • etimología (4)
  • fiscalidad (2)
  • hardware (3)
  • macros (42)
  • marketing (8)
  • noticias (4)
  • productividad (42)
  • seguridad (5)
  • social (9)
  • software (41)
  • TAO (39)
  • terminología (9)
  • traducción automática (2)
  • traducción literaria (1)
  • tradumática (38)
  • vídeo (17)
Buscar en Gonduana
Política de privacidad
Política de cookies
Aviso legal
Creative Commons

Licencia Creative Commons

Blog de Gonduana: recursos para traductores

Esta web usa cookies
Es cansino, sí, pero la ley europea me obliga a avisarte que este blog, como casi el 100%, usa cookies para recabar datos. ¿Estás de acuerdo con mi Política de cookies? Vale Rechazar Más información
Política de cookies

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Siempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
GUARDAR Y ACEPTAR